Paramythia-I
43.4οὓς νῦν ὑμεῖς ζηλώσαντες καὶ τὸ εὔδαιμον τὸ ἐλεύθερον, τὸ δ' ἐλεύθερον τὸ εὔψυχον κρίναντες μὴ περιορᾶσθε τοὺς πολεμικοὺς κινδύνους.
Vertaling
Treed u nu in hun voetsporen; beschouw de vrijheid als het ware geluk, en onverzettelijkheid als de ware vrijheid, en begeef u dan zonder angst in het oorlogsgevaar.
τὸ εὔψυχον |
een goede conditie van de psyche: dapperheid, onverzettelijkheid |
- οὓς: relatieve aansluiting (heeft het antecedent in de voorafgaande zin), te vertalen als verwijzend voornaamwoord; slaat terug op ἀνδρῶν ἐπιφανῶν
- τὸ εὔδαιμον, τὸ δ' ἐλεύθερον: het naamwoordelijk deel hier bij uitzondering met lidwoord
beschouw de vrijheid als het ware geluk, en onverzettelijkheid als de ware vrijheid
In het Grieks vormt het begrip vrijheid (to eleutheron) in deze reeks woordvervangingen de kern van de kruisstelling. In de vrijheidszin ligt voor Pericles de kern van geluk. Die vrijheid berust weer op onverzettelijkheid (to eupsychon), de typisch Atheense mentaliteit van moedige zelfbeschikking.